Blogtrottr
批踢踢實業坊 movie 板
 
[討論] 冰雪奇緣 Let it go 歌詞回顧 4: 西語
Feb 13th 2014, 15:51, by mysmalllamb

作者mysmalllamb (小羊)

看板movie

標題[討論] 冰雪奇緣 Let it go 歌詞回顧 4: 西語

時間Thu Feb 13 15:51:01 2014

4. 拉丁美洲西語版歌詞 Libre Soy(我自由了) 西語市場廣大,西班牙西語還只是其中一小撮,更大的是與美國最接近的拉美市場! 拉美西文版最紅的還不是 Elsa 主唱的電影版而是流行版,由還沒滿 17 歲的阿根廷 少女天后 Martina Stoessel 演唱,她一人就包辦拉美西語和義大利語流行版,而且 劇力萬鈞絕不輸給 Demi Lovato!因此雖然歌詞與 Elsa 主唱的電影版不盡相同,還 是要分享一下這個流行版連結。(看 Martina成熟又強烈的大將之風,還精通三國語 言,不禁回想我自己 17 歲時有多渾渾噩噩呀... ) 拉美西文流行版 Martina Stoessel:http://www.youtube.com/watch?v=Krl90KRAM2w

[embedded content]

拉美西文流行版副西文字幕:http://www.youtube.com/watch?v=D8Vx8B8KX4Q

[embedded content]

Martina 雖然很有魅力,不過本版的大明星是 Elsa 女王!因此要回顧歌詞當然還是 要回顧 Elsa 唱的。拉美西文版電影由墨西哥演員 Carmen Sarahí 給 Elsa 配音並 唱歌,在諸語中走相對較甜美的路線。我認識的拉丁美眉講起西班牙文的樣子都很可 愛,可惜她們講出來的西班牙文本身總是令我聽起來覺得乾乾扁扁的,不過西班牙文 唱起歌來向來百轉千迴盪氣迴腸,要甜美時可以很細緻甚至也可以柔弱,但要激越時 個個比卡門還要剛烈。 相較於 Marinta的流行版走熱血沸騰的激情少女路線,Carmen Sarahí的電影版則給 Elsa 一種如大海般溫柔堅定的聲音,成熟而健壯,和我無論在西班牙還是南美洲街 頭或辦公室裡聽到的日常對話完全不同!也許日常對話時西班牙文的母音都太短了而 且不論各種詞性都常常以 s結尾,有一種一天到晚都在「嘶」的急躁感;但流行歌曲 中,西班牙文母音拉長的魅力就出來了!不論是大器的 a、尖細的 i、抑制的 o、旋 轉的 oy、或是給奔放情緒輕輕收尾的 er 與 ar,西班牙文唱起來感覺多元各有千秋 ,沒有一個韻是西班牙歌曲的罩門! 西文還有個我覺得在英法荷德文都沒有的特色:句子往往直接以動詞形態來判斷主詞 ,就直接把主詞省了,因此西文只要簡潔有力的一個動詞就可以指涉對象、甚至由此 暗示主從與其他各種人際關係,精簡表達意義後更能省下空間留下餘裕來修飾樂句的 起伏。另外,這拉美西文版用了很多倒裝句,常常先說名詞再說自己的動作,也許呈 現一種 Elsa 先一一觀察回顧、再下決定面對的穩健意志(這當然是個人引申啦,不 過每個人都可以試著比較看看:把句子正裝與倒裝唱起來感覺有什麼不同)。 聲韻方面,拉美西文版非常高明地給了七段不同心情七組不同的韻腳設計,從低迴細 語到仰天長嘯有很寬廣的光譜。而每一段押完該段的韻後,最後一句都會驀地轉個韻 、等一小節間奏後迎接下一個心情與下一套韻腳。這個轉韻的過門設計在英法德荷語 版中都或多或少有做,但我覺得拉美西語版做得最完整而天衣無縫! 拉美西文版 Carmen Sarahí:http://www.youtube.com/watch?v=G8Ro2s_Rpcs

[embedded content]

拉美西文電影片段配英文字幕:http://www.youtube.com/watch?v=gqJBcfNIRjc

[embedded content]

第一段:押 í 韻,表達一開始遠走雪山的抑鬱、沮喪、苦悶又找不到出口,只能用 尖細的 í 低調地道來。最後兩句轉 o韻承接下一段稍微大膽一點的忿忿不 平之控訴。 La nieve pinta la montana hoy 今日白雪彩繪了山頭 No hay huellas que seguir 追蹤不到任何足跡 En la soledad un reino y la reina vive en mí一個孤寂裡的王國,那女王住在我心裡 El viento ruge y hay tormenta en mi interior 疾風呼嘯,我體內也有陣風暴 Una tempestad que de mí salió 是一陣從我心衝出的暴風雪 第二段:押 er 韻,還是不開心,但願意發洩一下了,抱怨爸爸當然不忍罵得太激烈 ,就用稍微抑制的 er 韻。後兩句轉 io 韻迎接下一段副歌的 Libre soy。 詞意方面,英文版在乎的「別讓他們知道,但他們如今已知道」變成了「不 可打開你的心,不過現在已經打開了」,更著重 Elsa 的自我突破。 Lo que hay en ti, no dejes ver 你的真面目,別讓人看見 Buena chica tú siempre debes ser 你必須一直當個乖乖女孩 No has de abrir tu corazón 你絕不能打開你的心 Pues ya se abrió 喔,如今已經打開了 第三段:押 oy 韻與 á 韻,副歌 Libre soy 跟著英文版 Let it go 的韻,而 oy 韻又讓這個如夢初醒的呼喊多了一分婉轉的甜美,隔句的 á 又替代以盡情 呼喚的喜悅。盡興綻放的 á 韻,最後一句轉成 i韻以迎接下一段那輕裝碎 步、充滿好奇的雪山小漫遊。 Libre soy, libre soy 自由了,我自由了 No puedo ocultarlo más 我再也無法隱藏 Libre soy, libre soy 自由了,我自由了 Libertad sin vuelta atrás 一往無前的自由 Que mas da, no importa ya 誰管它,已不再重要 Gran tormenta habrá 將掀起一場大暴風雪 El frío es parte también de mí 冷冽也是我的一部分 第四段:小漫遊處處是小驚喜,當然不能押太狂放的韻,就押 e 與 er 韻,最後轉 as 韻接下段更大器的第二次副歌。 Mirando a la distancia, pequeno todo es 望向遠方,一切都好渺小 Y los miedos que me ataban muy lejos los dejé 那些糾纏我的恐懼,我已遠遠丟下 Voy a probar que puedo hacer, 我將驗證我能做什麼 sin limitar mi proceder 絕不在路上給我設限 Ni mal ni bien ni obedecer... jamas 不再分好壞也不再順從,永遠不再 第五段:繼續副歌的一句 oy 一句 a 之交替節奏感,接下來連著第六段起厝秀一路 a 下去,中間只特別轉了一次集中火力的 í韻灌注在 Elsa 強力一腳上, 這一腳用 aquí我覺得用得很好,比英文的 stand、法文的 voilà、荷文 的 bestaan 更有充滿劍氣一腳踩下的力量,德文版這一腳的 ich 和 hier 雖然也押 i 韻,末尾卻得要收斂下來,不如西語這句 aquí如此一往無前。 Libre soy, libre soy 自由了,我自由了 El viento me abrazara 寒風也來擁抱我 Libre soy, libre soy 自由了,我自由了 No me verán llorar 他們看不到我哭泣的 Y firme así me quedo aquí 而且我要留在這兒,如此堅決 Gran tormenta habrá 將掀起一場大暴風雪 第六段:歌詞相當美也相當獨特,把冰結晶成形的特色比喻為 Elsa 建立自己的意念 與人格,但有別於英法德荷版單純地強調建構,拉美西文版更強調先破壞再 建設、先解構再結構, Elsa 要先被打破成無形的碎片,才能結晶成為她想 要的新面貌!英法德荷語版的歌詞在這段都寫得彷彿 Elsa 的重生已經跟著 冰宮的建立同時完成,但西語版是 Elsa 一面看著冰宮建成、一面預告等下 一段我才要結晶新生。 Por viento y tierra mi poder florecerá 穿透寒風和大地,我的力量將盡情綻放 Mi alma congelada en fragmentos romperá 我的冰凍靈魂化散成點點碎片 Ideas nuevas pronto cristalizaré 我將很快結晶成形新的意念 No volveré jamás, no queda nada atrás 我永遠不再回去,那已沒有任何牽掛 第七段: Elsa 終極變裝的這一段才是 Elsa 自己的新生,西語版的循序漸進忍到現 在終於烘托出最後高潮!西語版三次副歌的韻腳使用組合也相當連貫。整體 來說,我覺得英法德荷語各有千秋、各有該語的特色美感與對 Elsa 的特色 詮釋法,當然也各有其沒有照應到的小缺點。而拉美西語這首歌則更像是個 完整地精雕細琢、渾然天成沒留下什麼小缺陷的精緻作品。 Libre soy, libre soy 自由了,我自由了 Surgiré como el despertar 我將奮起如大夢初醒 Libre soy, libre soy 自由了,我自由了 Se fue la chica ideal 那完美女孩已經遠去 Firme así, a la luz del sol 在陽光下,如此堅定 Gran tormenta habrá 將掀起一場大暴風雪 El frio es parte también de mi 冷冽也是我的一部分 4.5 西班牙西語版歌詞 ¡Suéltalo!(隨它囉) 西班牙西文版由 Gisela 演唱:http://www.youtube.com/watch?v=8OmPux7dgLk

[embedded content]

這個市場比較小的西班牙西語 (Castilian Spanish) 版本和拉美版非常不同,不過由 於我偏好拉美版,那就不多介紹了。然而這個西班牙西語版和我們中文非常有緣:它的 副歌 Let it go! 就是 ¡Suéltalo! ,唸起來像是中文的「隨它囉!」來聽聽看! 下一篇,再看看阿根廷小天后 Martina Stoessel 的另一首:義大利文版。不 過我對義大利文接觸相當有限,且讓我試試看讀不讀得出什麼... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.245.65.151

chia0712:原PO實在是太威猛了!!!!!!! 02/13 15:52

iamhenyu:有神快拜!看你的解釋我才發現原來每國語言版都有其用心 02/13 15:53

TPhow:拉美西語版之前就覺得是英文版以外最好聽的! 02/13 15:53

Howard61313:我17歲時在幹嘛! 02/13 15:55

ck3300511:太強啦 02/13 15:56

pig1419:原PO可以先透露你會幾種語言嗎!!!??? 實在太威猛啦!!!! 02/13 15:59

ivan609:原PO你是吃了哆啦A夢的翻譯蒟蒻嗎 太猛惹(跪拜 02/13 16:03

wjack29:請問一下蒟蒻哪邊買得到 XD 02/13 16:06

※ 編輯: mysmalllamb 來自: 60.245.65.151 (02/13 16:12)

coolboy16:我媽問我為什麼跪著看螢幕 02/13 16:14

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    gallerypp 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()